Oversættelsesknap på nettetAf Ulrick Moos Chefkonsulent, Teknologisk Institut Bragt i Berlingske Tidende 15.08.02 Beherskelsen af engelsk bliver danskernes adgangsbillet til åndelig og materiel vækst i det 21. århundrede med dets fortsatte vækst i den internationale udveksling af varer, tjenesteydelser og information. Problemet er, at selv danskere, der regelmæssigt benytter engelsk som arbejdssprog, bruger mere end dobbelt så lang tid på at formulere sig skriftligt på engelsk end på modersmålet. Samtidig er kvaliteten og nuanceringen i udtrykket langt svagere. For det store flertal af danskere med mere moderate engelskkundskaber er sprogbarrieren simpelthen for stor til, at de pågældende reelt kan anvendes professionelt i international sammenhæng. Vort modersmål slutter godt nok som en handske, men desværre også som et håndjern! Nøglen til at reducere dette handicap vil være udviklingen af et maskinoversættelsessystem, der som et selvfølgeligt led i samfundets infrastruktur stilles gratis til rådighed for alle danskere. Automatiske oversættelsessystemer er allerede udviklet mellem de større nationers sprog: Engelsk-fransk-tysk-italiensk-spansk m.m. og er gratis til rådighed på internettet, bl.a. på Babelfish-hjemmesiden (http://world.altavista.com/). Fremgangsmåden på Babelfish er følgende: Man indtaster en tekst på det sprog, man selv behersker (kildesproget); man angiver hvilket sprog teksten skal oversættes til (målsproget); trykker herefter på »Translate«, og ud kommer på få sekunder en oversat tekst, som godt nok ofte er af tvivlsom kvalitet, men som dog normalt kan tilrettes manuelt på kort tid. Erfaringen er, at der spares 30-50 pct. tid ved denne fremgangsmåde sammenlignet med, når man selv fra bunden skal skrive på fremmedsproget. En gevinst af denne størrelse svarer også til min egen erfaring, når jeg f.eks. skal korrespondere på fransk og benytter engelsk som kildesprog med brug af Babelfish. Perspektivet heri for danskens gennemslagskraft i andre sprogområder kan næppe overvurderes. I de større lande driver markedskræfterne udviklingen af automatiske oversættelsessystemer. Det lille danske sprogområde er derimod uinteressant for private investorer på det sprogteknologiske marked. Derfor burde beherskelsen af sprogteknologi stå centralt i regeringens IT-strategi. Denne erkendelse kom da også til udtryk allerede i den foregående regerings IT-handlingsplan fra 1999, men siden er der ikke sket meget. Center for Sprogteknologi under Videnskabsministeriet, der i givet fald skal stå for projektet, noterer lakonisk i sin årsberetning for 2001: »Der har været sonderinger vedrørende et oversættelsesprogram dansk-engelsk; men det har af økonomiske grunde endnu ikke været muligt at sætte et projekt i gang«. De tre års stilstand på området siden IT-handlingsplanen bekræfter definitivt, at markedet ikke vil fungere som motor for dansk sprogteknologi. Et elementært maskinoversættelsessystem mellem dansk og hovedsprogene, primært engelsk, har derfor som nødvendig forudsætning, at det politisk anskues som nødvendig infrastruktur i en global videnøkonomi - på linje med industrisamfundets transport-infrastruktur i det 20. århundrede. En uformel forespørgsel til Center for Sprogteknologi viser, at et maskinoversættelsessystem mellem dansk og engelsk af den standard, der kendes fra Babelfish, kan være tilgængeligt for alle på nettet i løbet af ca. 12 måneder, givet den fornødne (relativt beskedne) bevilling. Hermed vil Danmark sprogteknologisk placere sig forrest blandt de mindre lande. Vi vil desuden have et godt udgangspunkt for det næste årtis udvikling af mere avancerede oversættelsessystemer. Det helt lange perspektiv er, at automatoversættelse, i kombination med talegenkendelsesteknologi, tillader danskere og udlændinge uden kendskab til hinandens sprog at tale i telefon med hinanden. Ulrick Moos, Chefkonsulent, Teknologisk Institut Svar fra John Cederberg, direktør i Foreningen af Rådgivende Ingeniører.I Berlingske Tidende den 15. august bragtes et indlæg af chefkonsulent Ulrick Moos, Teknologisk Institut om behovet for et oversættelsesprogram fra dansk til engelsk i lighed med de oversættelsesprogrammer, der allerede findes mellem de store verdenssprog indbyrdes. Disse programmer er tilgængelige gratis på Internettet. Jeg er enig med dig i din klumme i Berl.Tid idag - og Personligt har jeg efterlyst et sådant oversættelsesprogram fra dansk til engelsk i adskillige år. I min dagligdag har jeg hyppigt brug for en oversættelse fordi jeg arbejder i en dansk brancheforening i vidensektoren - Foreningen af Rådgivende Ingeniører, F.R.I - der efter vores helt ubeskedne opfattelse med hensyn til forretningsmæssig forståelse og abstraktionsniveau er godt og vel på forkant i forhold til de tilsvarende organisationer i Europa og på verdensplan. En af årsagerne hertil er at de danske rådgivende (ingeniør)firmaer er meget store - ikke kun i forhold til Danmarks størrelse - og derfor lyttes der i høj grad til danske synspunkter. I det udstrakte internationale samarbejde og erfaringsudveksling, som finder sted i rådgiversektoren, drøftes en række problemstillinger som vi hyppigt allerede har diskuteret i F.R.I. Derfor har jeg ofte udredninger, bestyrelsesnotater, holdningspapirer m.v. om sådanne emner. Mine kolleger fra udlandet spørger hvad vi mener - og om jeg ikke kan sende dem notaterne, fordi de ikke kan læses uden for Norden. Skriftlige oplæg, som jeg på forhånd ved også bliver aktuelle på internationalt niveau inden for kortere tid, forelægger jeg på engelsk for min bestyrelse, men det er meget få gange, det har været tilfældet. Alt kan oversættes, det tager tid og koster penge - og ofte er resultatet dårligt fordi oversætterne ikke kender den nødvendige fagterminologi. Så derfor har vi ikke sjældent fået et produkt, der ikke er ret meget bedre, end hvad der ville komme ud af en "maskinoversætter". Et oversætterprogram der klarer måske helt op til 80% af arbejdet - når man præcis står med behovet og tillige løser opgaven for ingen penge - ville være en stor hjælp. Den anden vej- fra engelsk til dansk er der selvsagt kun et lille behov for. |
![]() |
Emil Holms Kanal 2, bygn. 22, 3., DK-2300 KBH S
Tlf: +45 35329090 |